|
Traduções e/ou
"Traições" para Você Cidadania |
|
|
Home Page
A revista - www.ftexpat.com - de july 2002 oferece na p. 25 uma
matéria muito interessante, sob o título Almost word perfect, sobre as
traduções oferecidas aqui na Internet, com destaque para o seguinte resumo, in verbis:
|
URL |
COMMENT |
AltaVista |
www.altavista.com
|
A free translation service using Systran technology,
this has the capability of translating 150 words at a time or a web page. Tem language
pairs |
Berlitz GlobalNet |
www.berlitzglobalnet.com
|
Translation of a document of 2,000 words or less is
guaranteed within three working days for a minimum fee of $50. It is available in 11
languages |
SDL |
www.sdlintl.com
www.freetranslation.com |
Offers both machine and human translations. The
company guarantees a turnaround of two business days on jobs of 2,000 words invonving
humans |
Systran |
www.systransoft.com
|
NASA used its product for the joint Apollo-Soyuz
US/Russian space project during 1974-75. Some products are available on CD-Rom |
Worldlingo |
www.worldlingo.com
|
Product range includes website translation, document
translation, and internationalization of corporate identities such as logos
and letterheads. Links to free online dictionaries include basic Hawaiian and Manx Gaelic,
should you need them |
Yourdictionary |
www.yourdictionary.com
|
Short texts of fewer than 2,000 words can be
translated within 24 hours for major European languages and within 72 hours for others |
A "traição" na tradução é exemplificada nos seguintes
parágrafos, in verbis:
"(....)
A free translation service using Systran technology is available at hte
popular search engine Alta Vista www.altavista.com
. This has the capability of translating 150 words at a time, or a web page. Ten language
pairs are offered.
Using this service from English into Portuguese, the sentence
Portuguese seems like a difficult language for me, perhaps the wonderful internet
can help is translated as O português parece como uma língua difícil para
mim, talvez o Internet maravilhoso pode ajudar. Of course, knowing whether this is
right is difficult.
(....)"
O texto traduzido por computador ainda carece da sensibilidade cultural
de um Ser Humano, porém é próximo da atual humana tradução, bastando notar que o
exemplo dado não está longe do normalmente falado no Brasil, v.g.: "O
Português parece uma língua difícil para mim, talvez a maravilhosa Internet possa
ajudar"
A questão fica mais complicada com textos técnicos e literários,
onde o significado das palavras ganha um sentido próprio, não comum. Tais ocorrências
estão presentes nas Ações Populares de minha autoria civil e patrocínio advocatício,
exigindo um tópico específico sob o título Da Terminologia e da Metodologia a
Utilizar na Reconfiguração Jurídica das Paraconsistências, logo no início, bem
como nas petições com ilustrações musicais, literárias, cinematográficas, etc.
Sinceramente,
Carlos Perin Filho
Home Page
|
|